• Головна
  • Переклад документів: основні види та особливості
Новини компаній
13:02, Вчора

Переклад документів: основні види та особливості

Новини компаній

Щоб вибрати правильного фахівця, необхідно знати, які види перекладів документів існують і в чому їх особливості. Неправильний формат перекладу може призвести до неприємних наслідків: відмов у держустановах, зайвої витрати часу і грошей, затримки при працевлаштуванні та вступі до навчальних закладів тощо.

Важливо розуміти, що в різних ситуаціях потрібні різні типи документації – особиста, офіційна, медична, технічна, бізнес-пакети тощо. Тому правильний переклад документів Київ вимагає професійних підходів при перекладі та певного оформлення. Тут важлива не тільки точність, але і дотримання законних вимог країни, куди будуть подаватися перекладені документи.

Переклад документів: основні види та особливості, фото-1

Основні типи документів для перекладу

Вся документація умовно поділяється за трьома критеріями – призначенням, видом і способом засвідчення. Зазвичай потрібен переклад цілого пакета документів, де зміст варіюється залежно від професійної діяльності, цілей і потреб клієнта.

Основні типи документів, які подаються для перекладу:

  • Особисті – паспорт, свідоцтво про народження, смерть, розлучення, посвідчення водія, довіреності, довідки про несудимість, дипломи, атестати тощо.
  • Технічні – креслення з текстовим супроводом, інструкції до обладнання, специфікації тощо.
  • Медичні – виписки з історії хвороби, різного роду довідки, результати медичних досліджень, доповіді для конференцій тощо.
  • Юридичні – судові рішення, статути, договори, ліцензії, угоди, виконавчі листи.

Зараз поширена послуга перекладу комерційних документів, що включають презентації, рекламні проспекти, каталоги та опис продукції. Часто необхідний переклад фінансових документів – звітів з аудиту, податкових декларацій, виписок з рахунків тощо.

Офіційний переклад – види та вимоги 

Залежно від потреб клієнта фахівець виконує певний вид перекладу, щоб він набув юридичної сили. Надійне бюро перекладів Movoznavec здійснює різні види перекладів, які прирівнюються до оригіналу і стають підставою для вчинення законних дій в іншій країні.

  • Нотаріальний, із засвідченням нотаріуса. Потрібен для навчання та роботи за кордоном, для подання до міграційної служби, РАГСу тощо.
  • Апостиль – ставиться штамп, що підтверджує легалізацію документа. Процедура необхідна для країн Гаазької конвенції та робиться перед перекладом документа (перекладається і документ, і штамп).
  • Присяжний, поширений в країнах Європи. Виконується уповноваженим перекладачем, який юридично несе відповідальність за точність перекладу.

Часто потрібен сертифікований переклад з печаткою бюро перекладів, що підтверджує професіоналізм перекладача та точність перекладу.

До перекладів документації виставляються високі вимоги. Необхідно не тільки відмінне знання мови, але й особливостей законодавства країни, термінології та правил оформлення перекладу для кожного випадку.

Переклад повинен бути повним, включаючи текст і штампи, колонтитули, печатки тощо. Не допускаються різночитання і спотворення змісту, заміна синонімами, наявність помилок і помарок. Виконується точна транслітерація даних – адреси, прізвища, назви професій, технічних термінів тощо.

Звертаючись до сертифікованих бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що документи будуть оброблені відповідно до стандартів і завірені відповідним чином. Ви отримаєте офіційний, правильно оформлений переклад, який обов'язково буде прийнятий в державних інстанціях зарубіжної країни.

Бюро перекладів «Мовознавець» бажає вам здійснення мрій та успіхів в досягненні життєвих цілей!

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити