Все чаще в современном мире многим людям в личных целях и компаниям для совершения своей профессиональной деятельности приходится сталкиваться с техническим переводом текстов. Если одни уже давно поняли, что это сложный и специфический вид деятельности, то другие люди в силу своей неопытности стараются переводить нужную им документацию своими собственными силами. Это крайне безответственно, особенно в ситуации, когда вам нужен 100% качественный результат.

Что такое технический перевод текста?

Сам по себе перевод технических текстов является узкоспециализированной направленностью, которая требует помимо превосходного владения иностранным языком, еще и умения грамотно использовать специализированные термины, а также умение ориентироваться в сложной терминологии.

Иными словами, технический перевод – это задача, 100% качественное выполнение которой под силу только самым профессиональным лингвистам. Кто бы и уж тем более чтобы не говорил или не думал, техническую документацию отличают ее строгая формальная структура, определенный формат передачи содержания и огромное количество узкопрофильный терминологии. Еще одним моментом этого вида деятельности является наличие сокращений и аббревиатуры, которые требуют от человека, занимающегося переводом, корректного подбора аналогичного определения ранее упомянутых терминов в языке перевода.

К кому именно можно обратиться за услугой технического перевода?

Поскольку ни одному автоматическому сервису не под силу грамотно выполнить перевод технических текстов и даже далеким от мира науки и техники переводчикам эта задача тоже будет непосильной, соответственно лучше всего привлекать к работе с такой документацией специалистов или как их еще называют технических переводчиков, обладающих многолетним успешным опытом работы в этой сфере и всеми необходимыми знаниями.

Именно такие сотрудники работают в бюро переводов WIS. В частности, в бюро есть два вида специалистов:

  • Переводчики, обладающие профессиональным знанием соответствующей технической области, а также высоким уровнем иностранного языка и языка перевода. К слову, к процессу перевода привлекаются исключительно действующие в области техники специалисты, а соответственно вычитка и дальнейшее редактирование уже выполненного специалистами перевода производится при помощи лингвиста.
  • Переводчики с лингвистическим высшим образованием, которым за годы их переводческой работы удалось накопить и освоить не только технические знания, но и всю характерную им терминологическую базу. Иными словами, к работе допускаются сотрудники, с опытом работы. Кстати, после готовности тексты специалистов передаются профильным техническим специалистам для редактирования и только после прохождения этой процедуры они отдаются непосредственно заказчику.

Если у вас остались вопросы, ответы на них можно уточнить, позвонив по одному из номеров телефонов: +38(050) 552-39-47, +38(097) 336-58-28 (viber), +38(093) 064-44-19.