Многие даже не задумываются о важности и необходимости профессии медицинского переводчика. Мы узнаем об этом только тогда, когда нам срочно нужен перевод результатов анализов или рекомендации врача. Медицинский переводчик имеет возможность передавать медицинские знания по всему миру, что также связано с высокой ответственностью. Какие проблемы возникают у переводчика медицинских переводов?

Во многих переводах можно показать творческий подход и высокую языковую культуру, но это не относится к медицинским переводам. Такой перевод должен быть точным, понятным и, прежде всего, достоверным. В некотором смысле медицинский переводчик несет ответственность за работу врачей и фармацевтов, потому что плохо переведенные рекомендации врача или карточка пациента могут иметь огромное влияние на здоровье и даже жизнь пациента. Медицинские переводы ставят перед переводчиком много проблем: переводы должны быть узкоспециализированными, ориентированными на различные целевые группы - все это связано с большим давлением.

Если вы заинтересованы в качественном выполнении переводов, то в таком случае вам стоит воспользоваться услугами бюро переводов в Киеве Адмирал!

Процесс перевода текста

Независимо от типа текста, который необходимо перевести, весь процесс должен начинаться с анализа исходного материала. Это чрезвычайно важно, потому что без тщательной интерпретации текста переводчик не сможет подготовить надежный перевод. Во-первых, переводчик должен интерпретировать значение каждой фразы в оригинале. Очевидно, что вам необходимо знать соответствующую лексику на языке перевода, поэтому такие переводы выполняются только специалистами в области медицины, биологии, химии или фармацевтики. Любой человек, в совершенстве владеющий иностранным языком, не может стать медицинским переводчиком. В этой профессии работают врачи, свободно владеющие языком, или лингвисты с многолетним опытом перевода медицинских текстов, которые могут похвастаться соответствующим кругом знаний.

Переводчик также должен понимать контекст переведенного текста и определять целевую группу, для которой предназначен материал. Понятно, что научная публикация будет вестись в другом стиле и история болезни пациента будет другой.

Культура в медицинских переводах

Каждый перевод должен соответствовать культуре целевой группы. Переводчик должен учитывать нормы, действующие в данной стране, а также социально-экономическую и религиозную ситуацию. Несмотря на то, что медицинские переводы не имеют такой культурной маркировки, переводчик должен тщательно выбирать концепции.